翻訳と辞書
Words near each other
・ Chaverri
・ Chaves
・ Chaves Airport
・ Chaves County Courthouse
・ Chaves County, New Mexico
・ Chaves Municipality
・ Chaves wine
・ Chaves, Pará
・ Chaves, Portugal
・ Chavettu Pada
・ Chavey Down
・ Chaveyo
・ Chava Alberstein
・ Chava Koster
・ Chava Mond
Chava Rosenfarb
・ Chavacano
・ Chavagnac
・ Chavagnac, Cantal
・ Chavagnac, Dordogne
・ Chavagne
・ Chavagnes
・ Chavagnes International College
・ Chavagnes Studium
・ Chavagnes-en-Paillers
・ Chavagnes-les-Redoux
・ Chavaignes
・ Chavak
・ Chavak, Bushehr
・ Chavak, Kurdistan


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Chava Rosenfarb : ウィキペディア英語版
Chava Rosenfarb

Chava Rosenfarb (9 February 1923 – 30 January 2011) ((ポーランド語:Chawa Rosenfarb), (イディッシュ語:חוה ראָזענפֿאַרב )); was a Holocaust survivor and Jewish-Canadian author of Yiddish poetry and novels, a major contributor to post-World War II Yiddish Literature. Rosenfarb began writing poetry at the age of eight.
After surviving the Łódź Ghetto during the occupation of Poland by Nazi Germany, Rosenfarb was deported to Auschwitz, and then sent with other women to a work camp at Sasel (subcamp of Neuengamme concentration camp), where she built houses for the bombed out Germans of Hamburg. Towards the end of war she was sent to Bergen-Belsen, where she fell ill with nearly-fatal typhus fever in April 1945. After the end of the war, while still in Europe, Rosenfarb married the future nationally-famous Canadian abortion activist Dr. Henry Morgentaler (the two divorced in 1975). In 1950, she and Morgentaler emigrated to Canada. Morgentaler and Rosenfarb, pregnant with Goldie, their daughter, emigrated from Europe to Canada, landing in Montréal in the winter of 1950, to a reception of Yiddish writers at Windsor Station.〔Mark Abley, ''Spoken Here: travels among threatened languages'' (Houghton Mifflin Company, 2003), pp. 209-212〕
==Career==
Rosenfarb continued to write in Yiddish. She published three volumes of poetry between 1947 and 1965. In 1972 she published what is considered to be her masterpiece, ''Der boim fun lebn'' (דער בוים פֿון לעבן), a three-volume novel detailing her experiences in the Łódź Ghetto, which appeared in English translation as ''The Tree of Life''.〔〔Goldie Morgentaler, (Chava Rosenfarb Biography ) at chavarosenfarb.com, accessed 25 November 2011〕 Her other novels are ''Botshani'' (באָטשאַני), a prequel to ''The Tree of Life'', which was issued in English as two volumes, ''Bociany'' (meaning Storks in the Polish language) and ''Of Lodz and Love''; and ''Briv tsu Abrashen'' (בריוו צו אבראשען), or Letters to Abrasha (not yet translated).
Rosenfarb's readership decreased as the secular Yiddish culture in the Americas began to erode and assimilate, so she turned to translation. She was a regular contributor to the Yiddish literary journal ''Di Goldene Keyt'' (די גאָלדענע קייט) – meaning, roughly translated, "The Golden Chain (of Generations)" – edited in Tel Aviv by the poet and Vilna Ghetto survivor Abraham Sutzkever, until it closed.〔Abley (2003), p. 211〕 A collection of her stories in English translation, ''Survivors: Seven Short Stories'', was published in 2004. A play, ''The Bird of the Ghetto'', was performed in Hebrew translation in Israel by Israel's nation theatre, the Habimah, in 1966 and in English translation in Toronto by Theshold Theatre in 2012. A selection of her poetry was published in English in 2013 as ''Exile at Last''. Most of the poems were translated by Rosenfarb herself.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Chava Rosenfarb」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.